Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
ISSN: 1302-6879
Kullanıcı Adı
Şifre
Yeni Üye|Şifremi Unuttum
HAKEM ve EDİTÖR GİRİŞİ Yayın İlkeleri Sık Sorulan Sorular Kurullar Editörler Tarandığımız İndexler Açık Erişim Politikası
Bugünkü Ziyaret
: 1378
Toplam Ziyaret
: 1397992

Dergimize gönderilen makaleler benzerlik kontrol programı olan ithenticate ile taranmaktadır. Benzerlik oranının yüksek çıkması durumunda makale reddedilir. Kabul edilen makaleler raporuyla birlikte hakemlere sunulmaktadır.

Makaleler için %20 ve üzeri benzerlik oranları kabul edilmemektedir.
Yıl:2020 Cilt: 1  Sayı: 48  Alan: Sosyal Bilimler

Esin ESEN
Klasik Çince Edebi Metinlerin Türkçeye Çevrilmesinde Japon Kanbun Kundoku Yöntemi -Üç T’ang Şiiri Örneğinde-
 
Japonya'da, Çince Klasik eserlere ve Japonların yazdığı Çince eserlere kanbun adı verilmektedir. Kanbun Japon dili ve edebiyatının bir parçası olarak görülür. Japonlar Klasik Çince metinlerin okunmasında kanbun kundoku [漢文訓読], adı verilen, Klasik Çince metinlerin, Japonca anlaşılmasını sağlayan kunten işaretleme sistemini kapsayan bir yöntemi kullanmaktadırlar. Bu işaretler a) Söz diziminde yapılacak değişikliği b) Japonca ilgeç ve ekleri c) Gerekli olduğu durumlarda kanji iminin anlamını göstermekte kullanılır. Klasik Çince orijinal metnin üzerine konulan küçük işaretleri takip eden okur, zihinsel olarak metni Japonca söz dizimine çevirir ve yine bu işaretlerde yer alan Japonca ek ve ilgeçleri kullanarak metni çözümler. Çalışmada öncelikle alandaki mevcut çalışmalar araştırılarak, yöntemin uygulanmasının Sinoloji ve Japonoloji alanına olası katkısı incelenmiştir. İkinci bölümde kanbun kundoku yöntemi ele alınmış üçüncü bölümde yöntem üç T’ang şiirinin çevirisine uygulanmıştır. Şairler ve şiirler şöyledir: 1) Şair Wang Wei'in辛夷塢 şiiri, 2) Şair Li Bai'in月下獨酌şiiri 3) Şair Du Fu'nun春望. Sonuç olarak, T’ang Dönemi (618–907) sonuna kadar olan Klasik Çince edebi metinlerin Türkçeye çevrilmesinde, Japon kanbun kundoku yönteminin uygulanabilir olduğu ortaya konularak, yöntemin uygulanmasındaki kazançlar ve sorunlara dair sonuçlar da elde edilmiştir.

Anahtar Kelimeler: Kanbun Kundoku, Klasik Çince, Japon, T'an'g, Şiir, Çeviri



Japanese Kanbun Kundoku Method for the Translation of Classical Chinese Literary Texts to Turkish -Through the Example of Three T’ang Poems-
 
In Japan, Classical Chinese texts and Chinese works written by Japanese authors are called ‘kanbun’. Kanbun is considered to be a part of Japanese language and literature. Kanbun kundoku [漢文訓読] is a method for reading Classical Chinese in Japanese syntax which contains kunten marks. These marks indicate a) changes in word order, b) suffixes and prepositions c) the meaning of a Chinese characters if necessary. The reader mentally transforms the text into Japanese word order by following these marks denoted on the original Chinese text, and decodes the text with the help of the marks indicating suffixes and prepositions. In the first part of the study, existing studies in the field on this subject have been examined in order to reveal the possible contribution of this method to the fields of Japanology and Sinology. The second part focuses on the kanbun kundoku method. In the third part, the method has been applied to the translation of poems by three T'ang poets. The names of the poets and their poems are as follows: 1) Wang Wei's 辛夷塢, 2) Li Bai's月下獨酌3) Du Fu's春望. As a result of this study, it has been presented that Japanese kanbun kundoku method is applicable for the translation of Classical Chinese texts dating up to the end of the T’ang Period (618–907) to Turkish and also gathered results on the strengths and weaknesses in the application of the method.

Keywords: Kanbun Kundoku, Classical Chinese, Japanese, T'an'g, Poetry, Translation



Tam Metin

Copyright 2020 Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. | Xdizayn